1. 電腦能用的翻譯軟件
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領(lǐng)域的老大,部分原因是因?yàn)樗龔?qiáng)大的功能,但成為老大最重要的原因是因?yàn)樗鸩皆纭.?dāng)別的CAT工具如雨后春筍般的出現(xiàn)時,甚至大有青出于藍(lán)而勝于藍(lán)之勢,然而Trados 早已占領(lǐng)了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經(jīng)常會遇到各種問題,有時候?qū)е路g無法進(jìn)行,或者翻譯完的文件無法導(dǎo)回原來的格式,給翻譯和項(xiàng)目經(jīng)理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強(qiáng)大,可以作為翻譯絕大多數(shù)文件格式的平臺。但至于它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強(qiáng)大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨(dú)立平臺,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,并可以時時察看源文件和目標(biāo)文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復(fù)雜,識別整句能力不強(qiáng)等。在成功收購了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的銷售網(wǎng)絡(luò)和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結(jié)合了SDLX 和 Trados 優(yōu)勢于一身,具體內(nèi)容可參考我的另一篇原創(chuàng)。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實(shí)在是差勁的很,很難想象版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。
Deja Vu:CAT 領(lǐng)域的后起之秀,有強(qiáng)大的文件處理功能,獨(dú)立的操作平臺,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點(diǎn)是碼多,不太好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件過程簡單易學(xué),文件生成速度快,多個文件在一個界面內(nèi)進(jìn)行翻譯操作,不用擔(dān)心一致性問題。還有文件導(dǎo)出導(dǎo)入校對功能。 使用時極少出錯,這點(diǎn)比Trados強(qiáng)的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因?yàn)楸4媸亲詣舆M(jìn)行的,所以不用擔(dān)心斷電,死機(jī)等意外故障。因?yàn)槠鸩教恚怨Ψ虮惹拜厒円咭恍惨驗(yàn)槠鸩酵恚加械氖袌龇蓊~不大。個人極力推薦使用本軟件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據(jù)說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。
Logoport:Lionbridge 的免費(fèi)產(chǎn)品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務(wù)器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費(fèi)使用可以說是Logoport最大的優(yōu)勢,但是因?yàn)槭褂迷诰€的TM,可能是他們服務(wù)器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費(fèi)一兩秒鐘的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不用翻譯,其實(shí)Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結(jié)果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實(shí)際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數(shù)不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費(fèi)的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。后來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨(dú)立的平臺,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發(fā)現(xiàn)。
Transit: 據(jù)說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成并導(dǎo)出目標(biāo)文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎么樣。
Idiom:是個免費(fèi)的工具,操作簡單易學(xué),翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產(chǎn)品的翻譯項(xiàng)目指定使用軟件(之前是Trados)。發(fā)給翻譯的文件由客戶端制作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強(qiáng)大,不可小視。
Transmate:Transmate系列軟件是計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(CAT)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),也是目前中國首個自主研發(fā)的翻譯輔助軟件。其單機(jī)版是免費(fèi)使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習(xí)慣,更懂中國人。
2. 電腦用的翻譯軟件哪個好用
谷歌瀏覽器是公認(rèn)最好用的,這個可以從市場占有率看出端倪,超過三分之二的用戶使用谷歌瀏覽器。Chrome瀏覽器以簡潔快速著稱,不管是普通用戶還是開發(fā)人員,chrome瀏覽器都是首選。Chrome瀏覽器支持各種擴(kuò)展,自帶網(wǎng)頁翻譯,隱身模式,等功能,是一款值得推薦的電腦瀏覽器。
3. 電腦上可以直接翻譯的軟件
微軟翻譯的功能
微軟翻譯可以翻譯文本、語音、圖片,讓你閱讀外文資料不再困難,瀏覽外語網(wǎng)站不再頭大;還可以實(shí)時進(jìn)行群組對話,讓你能輕松跨越語言的障礙,與外國人士通暢交流。(ps:需要在網(wǎng)絡(luò)聯(lián)通的環(huán)境下使用。)
微軟翻譯的功能怎么用?
1、打開微軟翻譯應(yīng)用。
首先點(diǎn)擊屏幕左下角的 Windows 圖標(biāo),在開始菜單中找到“翻譯”,點(diǎn)擊打開; “接受”服務(wù)協(xié)議(僅首次打開需要作此操作);在“歡迎屏幕”界面,點(diǎn)擊畫面右上角的關(guān)閉圖標(biāo)進(jìn)入翻譯界面。
2、使用新建翻譯功能進(jìn)行翻譯。新建翻譯功能支持文本、語音和圖片三種翻譯方式。選擇待翻譯文本的語言和要翻譯成的語言;在下方輸入框輸入你想要翻譯的文本,翻譯后的文本內(nèi)容會自動呈現(xiàn)原始文本下方的輸入框中。
譯文輸入框右上角有一些選項(xiàng),可以對譯文內(nèi)容進(jìn)行聆聽、復(fù)制、固定(點(diǎn)擊“固定”,可以在翻譯歷史記錄已固定中會看此內(nèi)容)、保存和分享。
3、如何查看翻譯歷史記?。點(diǎn)擊界面上的翻譯歷史記錄圖標(biāo),可以看到最近翻譯的內(nèi)容;點(diǎn)擊“已固定”可以回看之前固定的內(nèi)容;點(diǎn)擊一下翻譯的內(nèi)容,同樣可以在右側(cè)框中對此內(nèi)容進(jìn)行編輯、聆聽、復(fù)制、保存等。
如何使用微軟翻譯進(jìn)行“群組對話”呢?
1、首先我們需要導(dǎo)入會話(僅首次)。點(diǎn)擊群組對話圖標(biāo),根據(jù)引導(dǎo),直至“完成”會話的導(dǎo)入。
2、加入會話或發(fā)起會話。如果不是本人發(fā)起的會話,在“加入對話”的輸入框中輸入對話代碼,點(diǎn)擊“加入”就會進(jìn)入會話。如果是由你發(fā)起會話,點(diǎn)擊“發(fā)起會話”。
下面以“發(fā)起會話”為例,來演示多人會話的操作流程。設(shè)置你的姓名和語言,點(diǎn)擊“回車”; 進(jìn)入會話界面,將會話代碼或二維碼提供給其他參與者;其他參與者可以通過訪問微軟翻譯網(wǎng)址(https://translator.microsoft.com/)加入或者用手機(jī)、平板等設(shè)備掃描二維碼加入會話。
3、進(jìn)行會話。待其他參與者進(jìn)入,就可以開始會話。你可以直接輸入內(nèi)容,或者按住麥克風(fēng)圖標(biāo)進(jìn)行語音輸入。在會話過程中,微軟翻譯會將其他參與者的發(fā)言自動翻譯成你所選擇的語言。
點(diǎn)擊右下角的“設(shè)置”,可選擇是否顯示原始文本,可開啟演示者模式,可鎖定會話等等。
4、結(jié)束會話。會話結(jié)束后,點(diǎn)擊左上角的“離開”,選擇“是,離開”就會直接結(jié)束會話;選擇“保存腳本”,會話內(nèi)容就會以 txt 文檔的形式保存下來,然后再點(diǎn)擊“是,離開”就可以離開此會話。
4. 適合電腦用的翻譯軟件
下載一個翻譯軟件。
1.lingoes
翻譯軟件哦,非常好用,可以下載很多詞典,許多語言的都有,還可以按照自己喜歡的順序來排列字典。2.在設(shè)置里面有劃詞翻譯和屏幕取詞,把單詞選中就可以直接翻譯了,直接翻譯的字典也是可以自己選擇的。
3.有的詞典是有這種功能的,你可以下一個電腦版的金山詞霸試試,以前的金山詞霸有這個功能,現(xiàn)在有道詞典需要你用鼠標(biāo)選中詞組才行。
4. 有道詞典是由網(wǎng)易有道出品的全球首款基于搜索引擎技術(shù)的全能免費(fèi)語言翻譯軟件,有道詞典通過獨(dú)創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上的流行詞匯與海量例句。
5.金山詞霸是中國市場占有率很高的翻譯軟件,擁有超過3000萬用戶,金山詞霸 4.0 提供海量詞典、真人發(fā)音、整句翻譯、情景會話等功能,為您提供卓越的翻譯體驗(yàn)。
5. 電腦用的翻譯軟件有小窗口
歐路詞典免費(fèi)版的就可以,而且可以用愛思助手直接往歐路詞典里面導(dǎo)入pdf文檔,直接就可以邊閱讀邊查單詞,還有生詞本
6. 電腦用什么翻譯軟件
360瀏覽器自帶翻譯的插件,可以自動翻譯當(dāng)前網(wǎng)頁的內(nèi)容
1、打開360瀏覽器
2、如果沒有插件欄目,可以在標(biāo)題欄處點(diǎn)擊鼠標(biāo)右鍵,選擇“插件欄”
3、單擊管理-添加
4、搜索“翻譯”
5、單擊“安裝”
6、網(wǎng)頁上有了翻譯的插件
7、可以設(shè)置把什么語言翻譯成什么語言
8、點(diǎn)擊“翻譯當(dāng)前網(wǎng)頁”
9、網(wǎng)頁由中文被翻譯成了英文,同樣英文也會翻譯成中文
7. 電腦能用的翻譯軟件有哪些
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)),實(shí)際起了輔助翻譯的作用,簡稱CAT(ComputerAidedTranslation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。
它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。
CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復(fù)雜的.常見的機(jī)輔翻譯工具很多,TCLOUD,trados、雅信、雪人等等這里推薦你用TCLOUD,內(nèi)嵌在WORD中,操作容易,上手快
8. 電腦能用的翻譯軟件推薦
目前俄語翻譯軟件多種多樣,不可盡數(shù),但大致分為三種:
在線俄語翻譯軟件,如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等等。
桌面俄語翻譯軟件,如ABBYY Lingvo x3 ,屏幕取詞,13種語言翻譯,主要是俄英漢互翻;有道詞典:完整收錄多部專業(yè)權(quán)威詞典翻譯軟件;火云譯客:為提高俄語翻譯者工作學(xué)習(xí)效率的翻譯軟件,支持多國語言。Trados,迪甲屋,巴比倫,國內(nèi)有雅信、朗瑞、SOHO貓、雪人等。這些都是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,是基于翻譯記憶的,所以需要句庫和術(shù)語庫。
俄語翻譯軟件APP,基本上桌面的翻譯軟件也是支持手機(jī)APP的,蘋果用戶可以直接搜索iTunes,常見有有道等。