說中文時,總是能出口成句,但說英文時,總是不能連詞成句,為什么?
讀中文時,似乎能“一目十行”,但讀英文總是一行看半天,看得很慢,為什么?
聽中文能瞬間就懂,聽英文時,句子稍長就反應不過來,為什么?
先看一個例子:
The book gives you a good picture of what life was like in China in the early 19th century.
其中 gives you a good picture 是什么意思,是“給你一張好看的圖片”嗎?
實際上這句話的意思是:這本書生動地描繪了19世紀初中國人的生活。
看中文我們只需掃一眼就能看懂。
英文為什么就不行了呢?而且,哪里有“生動地描繪”?不是 give 嗎?
問題出在我們當初背的單詞上,比如 picture 這個單詞,我們當初背的是“圖片”這個意思,give這個單詞,我們當初背的是“給”這個意思。
這就導致我們背的單詞在句中跟其它的單詞失去了關聯,就像我們學中文“排山倒海”這個成語時,把“排”“山”“倒”“海”每個字單獨拆分出來,然后翻譯,自然就會翻譯成“一排山倒在海里”這樣的意思。
背單詞時,一定要盡快從記單個詞的意思過渡到記“慣用語”的意思,比如這里的 gives you a good picture of what life was like 就是一個慣用語,要放在一起去記,甚至還可以將 gives you a good picture of sth. 這個句型提煉出來,舉一反三。
我們說中文能脫口而出,讀中文能“一目十行”,聽中文能瞬間就懂,靠的就是“慣用語”,是拿“慣用語”這種整塊結構去構建和接收句子,整塊接收,整塊輸出。
到了英語上,我們總是在做相反的事情:拆開接收,拆開輸出。
說個句子要先想想介詞該用 of 還是 for,或者是 to。就好像說中文“我吃過飯了”,要先考慮一下“了”要不要加,要加是放在“飯”前面,還是后面,要是這樣學中文,我想我們肯定也不會說中國話了,更別說英語了。
所以背單詞應該以“慣用語”為最小記憶單位,做到“整塊輸入、整塊輸出”。
以picture這個單詞為例,背的時候就可以在下面放上這樣幾個句子,
加粗部分就是慣用語,不宜分開記憶,當然句子還有很多,只需將你平時常用的或者考試常用的句子放在上面就可以,以后可以不斷補充。
稍加應用,你就知道這不是在降低背單詞的效率,因為你不但學到了picture這個單詞,還學到了:
若能堅持這種方法學習,必能大有裨益。