在網(wǎng)易云音樂(lè)中,有這樣一條熱評(píng):
“到底是看了多少遍電影,才能把《Léon》翻譯成《這個(gè)殺手不太冷》?”
《這個(gè)殺手不太冷》這部經(jīng)典高分電影相信大家都看過(guò),這部1994年上映的法國(guó)電影講述了一位名叫“Léon(里昂)”的殺手和一個(gè)小女孩的故事。
1997年6月,電影《Léon》在香港上映時(shí),名字被翻譯成了 “這個(gè)殺手不太冷”。
至于為什么會(huì)這樣翻譯,網(wǎng)友們眾說(shuō)紛紜:
比較靠譜的一種說(shuō)法是:這部電影1997年6月在香港上映,而在1994年12月的時(shí)候,張學(xué)友發(fā)布了一張名為《這個(gè)冬天不太冷》的唱片,其中還有一首同名的主打歌曲。
這首歌在1995年囊括十大中文金曲獎(jiǎng)等香港音樂(lè)獎(jiǎng)項(xiàng),唱片中多首歌曲在香港大熱。
香港人在這首歌全城大熱的前提下,又結(jié)合這部電影的劇情,才想出了這個(gè)極具“gimmick(噱頭)”的名字。
不知道大家有沒(méi)有注意過(guò)“陸港臺(tái)對(duì)電影名的翻譯差異”這個(gè)問(wèn)題。
其實(shí),除了《Léon》外,太多外國(guó)的電影譯名在兩岸三地都有畫(huà)風(fēng)截然不同的翻譯版本,下面有一些典型的例子。
陸港臺(tái)翻譯的電影名稱(chēng)對(duì)比
1
《The Shawshank Redemption》
大陸譯名:肖申克的救贖
港臺(tái)譯名:刺激1995(又譯“月黑高飛”)
這部電影是1994年上映的,之所以會(huì)被叫成“刺激1995”,是因?yàn)樵?994年臺(tái)灣上映了一部很賣(mài)座的影片《The Sting》(直譯為“刺激”的意思)。
為了蹭《The Sting》的熱度,《The Shawshank Redemption》就直接被譯成了“刺激1995”,可能是想告訴觀眾:去年的“刺激”又來(lái)啦;快來(lái)看“刺激”P(pán)lus版——“刺激1995”……
2
《Zootopia》
大陸譯名:瘋狂動(dòng)物城
香港譯名:優(yōu)獸大都會(huì)
臺(tái)灣譯名:動(dòng)物方城市
3
《The Revenant》
大陸譯名:荒野獵人
香港譯名:復(fù)仇勇者
臺(tái)灣譯名:神鬼獵人
4
《Coco》
大陸譯名:尋夢(mèng)環(huán)游記
香港譯名:玩轉(zhuǎn)極樂(lè)園
臺(tái)灣譯名:可可夜總會(huì)
5
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
大陸譯名:神奇動(dòng)物在哪里
港臺(tái)譯名:怪獸與牠們的產(chǎn)地
6
《Arrival》
大陸譯名:降臨
香港譯名:天煞異降
臺(tái)灣譯名:異星入境
…
還有很多,像是《三傻大鬧寶萊塢》,香港譯名是“作死不離3兄弟”;
阿米爾汗的另一部作品《摔跤吧爸爸》,香港譯名是“打死不離3父女”,臺(tái)灣譯名是“我和我的冠軍女兒”(直接劇透?莫名想到了“我和我的區(qū)長(zhǎng)父親”[滑稽.jpg]);
《國(guó)王的演講》,香港譯名是“皇上無(wú)話(huà)兒”;《美女與野獸》,臺(tái)灣譯名是“神鬼人獸”;
《洛麗塔》,香港譯名是“一樹(shù)梨花壓海棠”(這個(gè)典故不要輕易查閱[捂臉.jpg])……
這些電影名差異如此之大,很明顯,并不是翻譯者的水平差異,原因往往涉及所處的社會(huì)環(huán)境、文化氛圍、語(yǔ)言環(huán)境等等方面。
大陸電影名翻譯的特點(diǎn)
大陸從國(guó)外引進(jìn)的電影差不多都是由國(guó)內(nèi)的四大電影譯制廠(chǎng)譯制的,電影譯名往往比較嚴(yán)肅,也比較符合嚴(yán)復(fù)先生的“達(dá),信,雅”的要求。
其中沒(méi)有太多商業(yè)氣息的,沒(méi)有為了吸引觀眾眼球而出現(xiàn)一些不符合電影主題的譯名。
例如將《Waterloo Bridge》(直譯為“滑鐵盧橋”)譯為“魂斷藍(lán)橋(‘藍(lán)橋’的典故出自史記,一個(gè)悲劇愛(ài)情故事,故事結(jié)局和電影結(jié)局恰好契合)”
還有一些很膾炙人口的翻譯名,像是《亂世佳人》、《廊橋遺夢(mèng)》、《她比煙花寂寞》……
香港電影名翻譯的特點(diǎn)
香港引進(jìn)的電影,主要是由商業(yè)公司負(fù)責(zé)譯制,所以片名翻譯明顯趨于商業(yè)化。
傳統(tǒng)的、嚴(yán)格追求本意的翻譯,沒(méi)有那么容易吸引人,于是香港對(duì)于外來(lái)電影片名翻譯大多采用同化翻譯。
同化翻譯又包括了方言諧音法、換譯法等。
前面提到的《瘋狂動(dòng)物城》被譯為“優(yōu)獸大都會(huì)”就是利用方言諧音法,“獸”在粵語(yǔ)中的諧音同“秀”,有優(yōu)秀之意。
《Ghost》被譯為“人鬼情未了”;《Lolita》被譯為“一樹(shù)梨花壓海棠”就是采用的換譯法,根據(jù)劇情換掉電影片名,套上香港人更能接受的新片名。
臺(tái)灣電影名翻譯的特點(diǎn)
臺(tái)灣的電影名翻譯一般會(huì)選擇意譯,會(huì)對(duì)這個(gè)電影的片名進(jìn)行重新包裝。
他們會(huì)使用一些抓人眼球的詞匯,雖然這些詞匯可能與電影本身沒(méi)有什么聯(lián)系。
同時(shí),臺(tái)灣的片名翻譯還特別偏愛(ài)“神魔”、“魔鬼”和“神鬼”這樣的詞匯,甚至有時(shí)與這類(lèi)影片無(wú)關(guān)的也會(huì)冠以類(lèi)似的字眼。
鬼怪文化在臺(tái)灣可謂是一直都很盛行,養(yǎng)蠱巫術(shù)的坊間傳聞、靈異類(lèi)的綜藝節(jié)目、奇幻驅(qū)魔劇……
*來(lái)源:臺(tái)灣電影《血觀音》
電影片名在翻譯中帶上此類(lèi)具有刺激色彩的語(yǔ)言字眼可能也是為了隨俗入流而又醒目吧。
說(shuō)了這么多,道理我們也都懂,但是港臺(tái)翻譯的這些電影名中,有沒(méi)有讓你感覺(jué)不能忍的?