此前,一部詼諧幽默的古裝題材電視劇《贅婿》風靡一時,原來“女強男弱”的夫妻關系也能如此的和諧。其實這種情況不只是在中國,歐美國家的這幾對情侶同樣備受矚目:
01.
MacKenzie Scott & Jeff Bezos
MacKenzie Scott (Jeff Bezos’s ex-wife) recently remarried.
麥肯錫·斯科特 (前世界首富亞馬遜總裁杰夫·貝佐斯的前妻)最近再婚了。

Her husband is a high school chemistry teacher named Dan Jewett.
她的新丈夫是位高中化學老師,叫丹·朱威特(Dan Jewett).
He expressed gratitude "for the exceptional privilege it will be to partner in giving away assets with the potential to do so much good when shared."
丹表達了感激之情:“我感到很榮幸,能跟麥肯錫一起,捐贈財產(chǎn),讓它發(fā)揮出公益潛能。”
Dan Jewett, who made the announcement in a letter to the website of the non-profit organization the Giving Pledge on Saturday, said he never imagined he would be in a position to talk about giving away significant wealth during his lifetime in order to make a difference in other people's lives.
丹·朱威特于周六發(fā)布聲明,在這封寫給公益組織Giving Pledge的信中,他表示,從沒想過能有機會捐贈巨額財富,以改善他人的生活。

Jewett has been a teacher for decades and most recently taught chemistry at the private Lakeside School, where Scott's children attended.
朱威特從事教師行業(yè)幾十年,目前一所私立高中教化學,女方的孩子們恰恰就讀于這所高中。
"And now, in a stroke of happy coincidence, I am married to one of the most generous and kind people I know — and joining her in a commitment to pass on an enormous financial wealth to serve others," Jewett wrote.
“現(xiàn)在,借這個美好的契機,我與我所知的最慷慨、最善良的人結婚了——我將與她一起,致力于將這筆巨大的財富,投入到公益事業(yè)。”
02.
Marry up

那么,英語里嫁和娶有區(qū)別嗎?贅婿、倒插門都怎么說?
無論嫁娶,在英文中都是
marry [?mæri]
而傳統(tǒng)中國文化中的贅婿,倒插門,雖然在英文中沒有特別對應的表達,但可以這么說:
marry rich/married rich
marry into wealth
比如洛克菲勒家族是一個powerful/cohesive family(有權勢的,有凝聚力的家族), 與洛克菲勒家族成員結婚就可以是:
marry into the Rockfeller
marry up 高攀

百老匯音樂劇《漢密爾頓》的名曲Satisfied唱的就是18世紀的將軍長女Angelica Schuyler對Alexander Hamilton一見鐘情但卻不得不忍痛割愛的心聲:
I'm a girl in a world in which my only job is to marry rich.
在這個世界上,我一個女孩,唯一的職責就是嫁給富人。
My father has no sons so I'm the one who has to social climb for one...
父親沒有兒子,所以我不得不找一個躋身上流的丈夫
And Alexander is penniless. That doesn't mean I want him any less.
但Alexander身無分文,這不能令我對他的喜愛減少分毫。
03.
Build wealth together
Jenny講到,曾經(jīng)的一句流行語是:”嫁給錢還是嫁給愛“,直譯過來是:
Marry for money or marry for love?

Adam認為,其實選擇另一半時的考量is not binary(并不是二元思維),并不是僅僅考慮錢或僅僅考慮浪漫愛情,而是綜合的選擇。很多人也會選擇和另一半一起奮斗,像麥肯錫和前夫貝佐斯一樣:
They built their wealth together during the course of their marriage.
他們在婚姻階段一起累積了財富。
Adam特別講到,這里用build這個詞,格外強調了取得財富需要的hard work(努力付出), 因為
Building wealth is not just being at the right place at the right time.
賺錢并不是只是時機恰好。
04.
Marry up
Realistically, when it comes to the marriage of monied folks, there would be a lot of gold-diggers who are in it for the money.
現(xiàn)實一點來說,在富人的婚姻中,很多拜金客都是為錢而來。
gold-digger 拜金客
in it for the money 為錢而來

因此,很多人都在婚前讓自己的未婚妻/未婚夫簽婚前協(xié)議,這樣離婚時對方就無權分得婚前財產(chǎn):
pre-nuptial agreement 婚前協(xié)議
pre-nup 婚前協(xié)議(簡稱)
post-nup 婚后協(xié)議
protect assets 保護資產(chǎn)
not entitled to have the money 無權分得財產(chǎn)

盡管如此,我們相信大多數(shù)人結婚時都是為了愛情。最后,送上芒格的金句:
-"How to find a good spouse?"
-"The best single way is to deserve a good spouse."
― Charles T. Munger, Poor Charlie's Almanack: The Wit and Wisdom of Charles T. Munger
-”如何找到好對象?“
-”最好的辦法就是讓自己配得上好對象。“
-查理·芒格,《窮查理寶典》

以上內容來自開言英語FM《潘吉Jenny告訴你》,想要收聽更多有趣的英語題材,盡在開言英語App。