文/嗯哼哼崩恰恰娛樂(lè)
誰(shuí)能想到?只因秋瓷炫說(shuō)了泡菜兩個(gè)字,韓國(guó)網(wǎng)友的“玻璃心”碎了
3月22日,秋瓷炫被沖上熱搜,起因是因?yàn)閷⒗卑撞朔g為泡菜而被韓國(guó)某教授指責(zé)。
緊接著,秋瓷炫發(fā)文道歉稱會(huì)“努力正確表達(dá)”。
剛開(kāi)始看到秋瓷炫給韓國(guó)網(wǎng)友發(fā)文道歉的時(shí)候,還以為她做了什么十惡不赦的事情。沒(méi)成想,原來(lái)只是因?yàn)樗l(fā)布的視頻把辣白菜翻譯成了泡菜,就這么一件小事情,竟然會(huì)惹怒韓國(guó)網(wǎng)友,這真是讓人驚訝!
在韓國(guó)網(wǎng)友看來(lái),辣白菜的中文標(biāo)注中國(guó)人才會(huì)翻譯成泡菜,韓國(guó)人應(yīng)該說(shuō)“辛奇”。秋瓷炫把辣白菜翻譯成泡菜,被視為胳膊肘往外拐,再往深了引申,還有人覺(jué)得她這個(gè)行為無(wú)異于認(rèn)可辣白菜屬于中國(guó),不得不說(shuō),這“玻璃心”真的碎了一地。
從把漢城改成首爾,把泡菜改成辛奇,加上這次對(duì)秋瓷炫一個(gè)小視頻的字幕都如此上綱上線,可以看出來(lái)韓國(guó)人是真的特別想去掉漢文化的影響。
但說(shuō)實(shí)話,辛奇的辛,不也有辛辣的意思么,換來(lái)?yè)Q去還是有漢字的烙印,何必那么計(jì)較呢?要把格局打開(kāi)!