導(dǎo)讀:熱播韓劇《社內(nèi)相親》夾帶私貨?用錯(cuò)誤中國(guó)地圖,稱餃子是韓國(guó)的!
近日,中韓兩國(guó)網(wǎng)友因?yàn)橐恍├仙U劦脑掝},再次展開了爭(zhēng)論。
前幾天,嫁到中國(guó)的韓國(guó)女星秋瓷炫在個(gè)人社交賬號(hào)中曬出了一段吃拉面的視頻,因?yàn)橐曨l中出現(xiàn)了“泡菜”兩個(gè)字,被一名教授點(diǎn)名批評(píng)了。
隨后不少韓國(guó)網(wǎng)友跟進(jìn),對(duì)秋瓷炫進(jìn)行了圍攻。近日,秋瓷炫發(fā)文道歉,態(tài)度極其虔誠(chéng),表示自己非常尊重韓國(guó)傳統(tǒng)文化。
其實(shí)本來(lái)就是一個(gè)叫法,沒(méi)必要較真兒,從這一點(diǎn)就可以看出韓國(guó)網(wǎng)友對(duì)于民族自尊是極其在乎的。
秋瓷炫泡菜事件之后,一部正在熱播的韓劇,也出現(xiàn)了類似的問(wèn)題,這一次他們把餃子也說(shuō)成是韓國(guó)的了。
國(guó)內(nèi)的網(wǎng)友其實(shí)也沒(méi)有當(dāng)回事兒,看個(gè)電視劇而已,沒(méi)必要揪著這點(diǎn)小事兒不放,可該韓劇還出現(xiàn)了一些很嚴(yán)肅的問(wèn)題,這就不得讓人重視了。
這部韓劇名叫《社內(nèi)相親》,劇中有這樣一個(gè)情節(jié),員工把餃子說(shuō)成是韓國(guó)的食物,他們還有專門的名稱,叫“mandu”。電視劇甚至還提到了“意大利餃子”跟他們的餃子很相似,意大利人不知是何看法。
這和秋瓷炫泡菜事件幾乎異曲同工,韓國(guó)人試圖通過(guò)改變食物的名稱叫法,來(lái)將食物據(jù)為己有,餃子變成了“滿度”,泡菜變成了“辛奇”。
關(guān)于餃子的爭(zhēng)議不是很重要,令人無(wú)法接受的是電視劇使用了錯(cuò)誤的中國(guó)地圖,疑似故意缺少一些重要地區(qū),
雖然只是轉(zhuǎn)瞬即逝的畫面,但觀眾一旦注意到這個(gè)細(xì)節(jié),就無(wú)法忽略了。正當(dāng)網(wǎng)友產(chǎn)生質(zhì)疑,開始在網(wǎng)上尋找答案的時(shí)候,韓劇的熱衷粉絲開始解釋了。
首先是餃子部分,有粉絲將鍋甩給了贊助商,認(rèn)為這是贊助商指明要演員強(qiáng)調(diào)要用“滿度”代替餃子,以提高知名度。
還有粉絲表示,韓國(guó)的確有餃子,他們的餃子跟中國(guó)的餃子不完全一樣,我們叫餃子,他們叫滿度,即便有錯(cuò),也是翻譯的錯(cuò),跟電視劇無(wú)關(guān)。
關(guān)于地圖,粉絲解釋這是一場(chǎng)銷售地圖,不是國(guó)家地圖,畫出來(lái)的都是銷售過(guò)的地方,沒(méi)有標(biāo)注出來(lái)的是沒(méi)有銷售的地方。
另外,除了中國(guó),其他國(guó)家的地圖也不完整。更有粉絲直接表示,電視劇也能塌房,你們看個(gè)盜版電視劇怎么這么多事兒?人家拍個(gè)電視劇而已,可能就隨便畫了一張地圖,沒(méi)有想那么多。
總之一句話,不能質(zhì)疑,質(zhì)疑就是亂帶節(jié)奏,質(zhì)疑就是營(yíng)銷號(hào),質(zhì)疑就是網(wǎng)暴。
我覺得因?yàn)檫@些抵制這部電視劇,確實(shí)有點(diǎn)上綱上線,但要說(shuō)韓國(guó)人一點(diǎn)那方面的意思都沒(méi)有,反正我不信?!盃I(yíng)銷號(hào)”沒(méi)有被抬走,有人先被抬走了……
看到這里,這部電視劇是否夾帶私貨已經(jīng)不重要了,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活中,韓國(guó)可能正在進(jìn)行著同樣的事情,電視劇只不過(guò)是一種折射。
首先是關(guān)于泡菜的問(wèn)題,現(xiàn)在說(shuō)起泡菜,全世界大部分人第一個(gè)想到的絕對(duì)是韓國(guó),而非中國(guó)。
事實(shí)上,現(xiàn)在做法的泡菜,中國(guó)和韓國(guó)的確有一些區(qū)別。國(guó)內(nèi)流行的泡菜,大多是四川的辣白菜做法,這并不是傳統(tǒng)泡菜,而韓國(guó)泡菜在一定程度上延續(xù)了中國(guó)傳統(tǒng)泡菜的做法,就是用中國(guó)的大白菜。
白菜是中國(guó)在唐朝時(shí)期傳播到韓國(guó)的,根都在中國(guó),而且中國(guó)北方研制泡菜已有三千多年歷史,韓國(guó)只有一千多年。只需要這兩點(diǎn),就可以證明泡菜的根源。
關(guān)于餃子,現(xiàn)實(shí)生活中,韓國(guó)人確實(shí)把餃子更名了,最常用的叫法就是Mandu。
上述為該韓劇辯駁的網(wǎng)友,邏輯從根上就錯(cuò)了,是中國(guó)的餃子傳到了韓國(guó),韓國(guó)人給它更名改姓,加入了自己的改造后,莫名其妙變成了韓國(guó)食物。而不是韓國(guó)的Mandu,被翻譯成了餃子。
除了《社內(nèi)相親》,另外一部韓劇《女神降臨》也出現(xiàn)了類似的場(chǎng)景。一圈韓國(guó)人坐在一起包餃子,潛移默化將其變成自己的食物,韓國(guó)觀眾會(huì)自發(fā)認(rèn)為,這就是他們自己的東西。
至于韓服等問(wèn)題,也已經(jīng)爭(zhēng)論不休很久了,就不多費(fèi)筆墨了。
總之一句話,原來(lái)連自己的文字用的都是我們的,還談何其他。
想來(lái)也能夠理解,自古都是在夾縫中生存,好不容易抱上了西方的大腿,享受幾天太平日子,自然要加倍叛逆,宛如報(bào)復(fù)父母的青春期小孩。