《延禧攻略》國(guó)外定檔,日本改名熱血十足,美國(guó)名字讓人哭笑不得
事實(shí)上,并非只有國(guó)內(nèi)才可以看到高質(zhì)量的宮廷劇。
國(guó)外觀眾,也會(huì)將目光鎖定在國(guó)內(nèi)電視劇上,借此機(jī)會(huì)了解中國(guó)文化和歷史故事。
而宮廷劇,成為外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)文化和歷史最好的窗口。
外國(guó)人喜愛(ài)宮廷劇,除開(kāi)可以打開(kāi)認(rèn)識(shí)中國(guó)的大門(mén)之外,主要還是華麗的服飾太過(guò)吸引人。
雖說(shuō)國(guó)內(nèi)觀眾已經(jīng)對(duì)宮廷劇的服道化司空見(jiàn)慣,但在海外觀眾眼中宮廷劇仍舊非常有噱頭。
他們通常接觸的日劇和韓劇,在服裝設(shè)計(jì)上沒(méi)有太多的變化僅僅只是華而不實(shí)。
而國(guó)內(nèi)的歷史劇,則會(huì)利用精美的刺繡圖案和高超的編織技術(shù),讓海外觀眾看的目瞪口呆。
在服道化上十分講究的宮廷劇,更是其中最受人追捧的影視品類(lèi)。
華麗的服飾和精美的舞臺(tái)設(shè)計(jì),仍舊讓眾多外國(guó)人對(duì)此欲罷不能。
離譜的命名
不過(guò)海外影視公司拿到宮廷劇版權(quán)之后,為了能夠吸引更多的人觀看,都會(huì)在名字上做文章。
畢竟要讓外國(guó)人理解《延禧攻略》、《楚喬傳》、《甄嬛傳》這些名字確實(shí)非常困難。
所以美國(guó)人在宣傳《延禧攻略》的時(shí)候,選擇為它換上新名字《紫禁城升職記》
而日本選擇了更加熱血的名字《瓔珞:燃燒紫禁城的逆襲王妃》
兩者在介紹劇集的過(guò)程中,都選擇了相對(duì)簡(jiǎn)單易懂的名字讓國(guó)外觀眾認(rèn)識(shí)宮廷劇。
而在關(guān)鍵信息介紹上,則選擇將其解釋為一個(gè)傳奇王妃進(jìn)入紫禁城內(nèi)復(fù)仇。
為了能夠盡可能多吸引人觀看,不得不承認(rèn)海外影視公司在這些方面確實(shí)足夠努力。
最出圈的代表
當(dāng)然名字僅僅只是一個(gè)噱頭,當(dāng)海外觀眾真正打開(kāi)宮廷劇之后,情況便會(huì)發(fā)生微妙的變化。
他們會(huì)對(duì)《延禧攻略》這些劇種復(fù)雜的劇情感到頭疼,中文配音感到非常無(wú)力。
大部分時(shí)間,海外觀眾還是不太喜歡花費(fèi)大量的時(shí)間閱讀字幕。
因?yàn)樗麄冃枰獙⒕Ψ旁谟^賞服化道上。
時(shí)至今日宮廷劇已經(jīng)取代了韓國(guó)歷史劇在海外觀眾的地位。
當(dāng)然海外觀眾不再關(guān)注韓國(guó)歷史劇,還有一個(gè)問(wèn)題主要是韓劇歷史的架空成分過(guò)高。
仍舊局限的小瑕疵
韓國(guó)歷史劇的選擇面相對(duì)較窄,主要?jiǎng)∏閮?nèi)容都是朝鮮王朝(韓國(guó)最后一個(gè)王朝)
為了盡可能營(yíng)造新噱頭,他們只能不斷修改歷史邏輯,轉(zhuǎn)而推出更多看上去很有趣的內(nèi)容。
而大部分舍得坐在電視劇前看東亞歷史劇的觀眾,都喜歡研究電視劇背后的故事。
這也就導(dǎo)致,他們?cè)谡鎸?shí)查閱過(guò)后會(huì)對(duì)韓劇的歷史脫節(jié)感到非常驚訝。
久而久之,服飾上不占優(yōu)勢(shì)、歷史劇情設(shè)計(jì)不占優(yōu)勢(shì)的韓劇便失去了寵愛(ài)。
當(dāng)然很多觀眾在觀看一段時(shí)間宮廷劇過(guò)后,會(huì)覺(jué)得視覺(jué)疲勞。
在劇集設(shè)計(jì)上專(zhuān)注于做線性敘事的宮廷劇無(wú)法給到觀眾更多的驚喜點(diǎn)。
而宮廷劇采用的小鮮肉、小花旦糟糕的演技,會(huì)給海外觀眾留下不太好的影響。
很顯然國(guó)內(nèi)電視劇要想再度出圈,還需要一點(diǎn)新東西改變老印象。