在中國綜藝節目興起之初時,大部分的節目或引進或借鑒于海外節目,《爸爸去哪兒》、《奔跑吧兄弟》、《中國好聲音》,凡是爆款綜藝無不帶有海外的影子,原創力極度缺乏,模仿熱潮高漲不退,同質化嚴重、價值偏離等問題層出不窮。
如今的綜藝IP出海正當時,優秀的綜藝作品能夠跨越語言和地域的障礙,直抵人心。經過二十余載的發展,國產綜藝IP從最初的無人問津到現在的有所成就,從單純的流量邏輯到承載多元的符號編碼,從“借船出海”到“造船出海”,正在以原創之力、熱愛之姿對話全世界。
但國產綜藝出海最重要的環節,就是不能輕視翻譯。
中國原創綜藝開始深耕多個垂直細分領域,涌現了《見字如面》《國家寶藏》《這!就是街舞》等高品質節目。它們以文化、藝術等人類共通的語言,展現當代人民的精神風貌和價值追求,為中國原創綜藝節目對外傳播提供了前提基礎和可能性,實現了原創綜藝從內容到模式再到平臺“出海”的跨越式發展。
我們就拿《這!就是街舞》來說,這款綜藝曾引發伊朗觀眾自發翻譯,而節目里的內容以及文化也讓海外網友都非常認同。
當地觀眾自發組成小組,生成波斯語字幕,當地觀眾也表示《這!就是街舞》在伊朗很受歡迎,許多觀眾勾起了學習街舞的熱情,并且對觀眾還產生了文化影響,很多人開始對學習中文普通話有極大的興趣。
但大家想過沒有?國產綜藝之所以能在國外爆火,除了節目本身很精彩之外,那就是翻譯的重要性,字幕翻譯要考慮到能否融入當地本地化語言。我們要明白,翻譯是講好中國故事的關鍵,也是中外文明交流的橋梁。
今年的四月份,《這!就是街舞》越南版正式亮相越南胡志明市電視臺(htv)、越南有線電視官方在線新聞頻道(vtv cable news)和“油管”(youtube)。丟毛巾、轉瓶子、隊長秀、主題街道賽、火鍋局……
雖然具有明顯的越南本土特色,但從舞美設計到環節設置,越南版原汁原味承襲了中國原版的精髓。讓不少人都感嘆,現在終于輪到國外來買我們國產的綜藝了。
越來越多來自不同國家的媒體和制作公司將目光聚焦中國綜藝,購買版權。比如浙江衛視《我就是演員》與美國IOI公司簽署模式銷售協議,福克斯傳媒買下優酷《這!就是灌籃》的模式版權,英國TheStoryLab收購了《聲臨其境》綜藝形式的國際發行權,這種從模式引進到模式出海的轉型,實現了中國文化的主動輸出,增強了中國文化對外傳播的自信。
從這些案例可以看出,中國原創綜藝成為中國與海外觀眾之間互動的橋梁,它們以舞蹈藝術、青春奮斗、情感交往等世界共通的時代文化為主題,有效推動了中外文化之間的交互、融合。
我們也非常高興可以看到這種文化交互,這不僅代表著是國產綜藝的進步,也代表著綜藝出海,對于翻譯和本地化也越來越重要。