又一部韓劇,被提上了「國產(chǎn)化」日程。
這次,輪到了《孤單又燦爛的神:鬼怪》。
消息一出,網(wǎng)友瞬間坐不住了。
有的直接打出「不要翻拍」。
畢竟原版在豆瓣上有超44萬人打出8.8的高分。
翻拍成中國版,毀經(jīng)典是必然。
有的索性「看開了」。
如果非要翻拍,最大的問題反而是選角。
有人把孔劉換臉成黃渤,好像有點(diǎn)味道,但總覺得怪怪的。
也有人直接發(fā)起投票。
結(jié)果評(píng)論里一針見血——
內(nèi)娛完全找不到適合阿加西的演員。
孔劉的角色,稍不注意就會(huì)油膩。
金高銀的角色,一不小心就是鹿小葵二代。
還有人開始玩梗。
本土化后的「阿加西撒浪嘿」,可不就變成了「叔我愛你」。
一股大碴子味兒。
很快,也有人發(fā)現(xiàn)這則消息有些蹊蹺。
身兼出品人、總策劃等職的馬晗亦,搜索出的資料非常少。
作為演員,只演過一些冷門網(wǎng)劇的小配角。
至于公示的出品公司,根本不存在。
整個(gè)看下來,《鬼怪》翻拍似乎只是個(gè)烏龍?
但是,反對(duì)聲依舊是鋪天蓋地的。
這之中,反映的也是國內(nèi)翻拍韓劇的久遠(yuǎn)「恩怨史」。
今天,魚叔就來跟大家好好聊聊這些事。
韓劇翻拍,數(shù)量很多,成功很少。
唯一談得上被廣泛接受的,恐怕只有《回家的誘惑》。
翻拍自韓版《妻子的誘惑》。
其實(shí)這部韓劇也算是口碑平平,屬于極度狗血的奇葩劇。
但,國產(chǎn)版可謂抓住了精髓。
放大了姐妹撕逼、婆媳矛盾、出軌劈腿等中國觀眾喜聞樂見的元素,打造成了一部更狗血更抓馬的大爽劇。
「你好騷啊」「你怎么穿著品如的衣服」等名場面名臺(tái)詞,火速出圈。
11年過去,依然不斷被玩梗、二創(chuàng)。
其他的韓劇翻拍,不僅是失敗,而是災(zāi)難。
原版有多火,翻拍就有多糟糕。
2005年,翻拍自《天國的階梯》的《像風(fēng)一樣離去》播出。
雖然原版故事也比較狗血,但靠崔智友和權(quán)相宇這對(duì)癡男怨女收獲無數(shù)觀眾的淚水。
「國產(chǎn)版」則變成了霍思燕和聶遠(yuǎn)。
可惜只學(xué)到了如何狗血,卻沒學(xué)會(huì)如何打動(dòng)人。
遍布槽點(diǎn),不如改名《天雷的階梯》。
被不少人稱為「韓劇啟蒙」的《藍(lán)色生死戀》,也沒能逃過「翻拍必毀」的命運(yùn)。
「本土版」改名《一不小心愛上你》。
宋承憲變張翰,宋慧喬變江鎧同。
一比,不僅顏值不夠,演技也相當(dāng)拙劣。
還有豆瓣高達(dá)9.5的《我親愛的朋友們》。
翻拍后變成了豆瓣6.3的《親愛的她們》。
韓版中的溫情,以及老年人柔和的生活態(tài)度,在翻拍版中蕩然無存。
沒了生活氣息,沒了人情味兒。
只有靠各種套路化的戲份,來強(qiáng)行凹出生活的細(xì)膩。
爭議最大的一次改編,當(dāng)屬《漂亮的李慧珍》。
播出后不僅收視率一路攀升,更幫助女主迪麗熱巴拿下當(dāng)年的金鷹節(jié)視后。
載譽(yù)頗豐,但爭議也來自于此。
該劇在翻拍的力度上,幾乎是對(duì)原版《她很漂亮》進(jìn)行「復(fù)制粘貼」。
女主扮丑套路跟韓版如出一轍:
泡面頭、小雀斑、黑框眼鏡、土味穿搭……
但,全都成了糊弄版。
明擺著偶像包袱太重,而片方則是當(dāng)大家眼瞎。
原作豆瓣7.3,翻拍版豆瓣3.1。
下為韓版
正是這一個(gè)又一個(gè)慘案在前,才讓大家對(duì)翻拍韓劇心有余悸。
便有了「韓劇翻拍必毀」的魔咒。
只可惜,觀眾的心聲被置若罔聞。
片方不怕毀,演員也不怕毀,只看到經(jīng)典IP的流量,能蹭就蹭。
如今,越來越多的經(jīng)典韓劇,都已經(jīng)接連被提上了翻拍日程。
比如《匹諾曹》。
之前就傳出要翻拍成單元?jiǎng)?,甚至連演員名單都定好了。
還有《W-兩個(gè)世界》。
翻拍版《下一站你的世界》在本月初就已開始拍攝。
原版主打的「懸疑浪漫愛情」,令人擔(dān)心會(huì)不會(huì)只剩下愛情。
所有的翻拍失敗案例,幾乎都犯了同樣的錯(cuò)誤——
手法粗暴,去其精華。
最終變成四不像。
究其原因,還是在于,國產(chǎn)劇和韓劇的制作體系差異太大了。
首先,韓劇的題材更加多元,尺度也更大。
諸如《王國》講喪尸。
對(duì)于血腥殺戮場面毫不遮掩,只管展現(xiàn)。
又比如《秘密森林》講司法。
主人公多為司法人員,故事也緊緊圍繞司法制度展開。
對(duì)比之下,國內(nèi)的職業(yè)劇能少談兩分鐘戀愛都很難得。
其次,韓國與中國的文化語境也不一樣。
兩國從歷史、語言、國情、社會(huì)狀態(tài)等,都有很大的差別。
有些劇情,在韓劇里發(fā)生是自然的。
但如若生搬硬套地拿到中國來,勢必會(huì)產(chǎn)生別扭。
之前傳言《請回答1988》要被翻拍時(shí),就引起了軒然大波。
「本土化」版本叫作《相約九八》。
從簡介上看,主要就是將原劇的時(shí)代背景,從1988漢城奧運(yùn)會(huì)前后,搬到1997香港回歸前后。
原版之所以成功,一大原因就在于1988年對(duì)韓國民眾帶著強(qiáng)烈的時(shí)代記憶。
漢城奧運(yùn)會(huì)、全斗煥下臺(tái)、圍棋崛起、港片流行……
對(duì)韓國觀眾來說,這個(gè)年份擁有著極其復(fù)雜的情感。
而只有在那個(gè)時(shí)代與社會(huì)背景下,劇中的諸多人物關(guān)系與走向,才會(huì)成立、合理。
而對(duì)于翻拍版,1997年雖然也有「香港回歸」這個(gè)大事件。
但畢竟時(shí)代和社會(huì)背景差得太大,原劇的人物關(guān)系和情節(jié)走向必然會(huì)遭到各種魔改。
舉個(gè)簡單的例子。
1988年,韓國還存在著「同姓不婚」的舊時(shí)思想觀念。
所以,成善宇和成寶拉的戀情才遭到家長的反對(duì)。
而在中國,這種觀念早在明清時(shí)期就已經(jīng)漸漸消亡了。
翻拍版又該如何改呢?
另外,韓劇的制作產(chǎn)業(yè)也更加成熟、健康。
韓國三大電視劇制作公司綠蛇、三禾、PAN娛樂,都采用的是編劇中心制。
同時(shí),對(duì)演員片酬有嚴(yán)格控制,為的是給編劇和制作騰出合理的費(fèi)用。
因此,在韓劇創(chuàng)作過程中,往往是編劇主導(dǎo)。
在排電視劇檔期時(shí),編劇的地位和過往作品質(zhì)量能占到電視臺(tái)決策權(quán)重的50%以上。
像寫出了《鬼怪》的金銀淑、寫了《信號(hào)》《王國》的金銀姬等,都是韓國頂尖的編劇,具有很強(qiáng)的話語權(quán)。
好的編劇,不僅僅可以寫出有趣的故事、合理的情節(jié)發(fā)展、生動(dòng)的人物形象。
更重要的是,她們對(duì)真實(shí)的生活細(xì)節(jié),具有敏銳的捕捉與深刻的體會(huì)。
就像最近正在熱播的韓劇《小小姐們》,多次因?yàn)椤该_(tái)詞」上熱搜。
上一周有:
你這么能忍,家里一定很窮吧。
這一周有:
有錢之后,最想買的是冬季大衣。
倘若沒有切身的生活體驗(yàn),是絕對(duì)寫不出來這種讓大眾共鳴的臺(tái)詞。
除了對(duì)編劇非常尊重,韓劇在拍攝細(xì)節(jié)上也極盡用心。
這里指的不是服化道,也不是攝影質(zhì)量,這種技術(shù)上的差距(當(dāng)然這方面差距也不?。?/p>
而是一種,無法被量化、實(shí)體可見的氛圍感營造。
所以,這種差距體現(xiàn)得最明顯的,不是古裝玄幻劇,不是刑偵犯罪劇……
恰恰是最具生活氣息的都市職場和現(xiàn)代愛情劇。
就拿最近被罵得狗血淋頭的《東八區(qū)的先生們》「拉內(nèi)衣帶」戲來說。
動(dòng)作和表情極其夸張,完全不符合現(xiàn)實(shí)邏輯,還一口氣用上了大量慢鏡頭+特寫。
既無曖昧,也不好笑,只讓人覺得油膩、惡心。
而在韓劇《熱血青春》中,也有一段拉內(nèi)衣帶戲。
但卻拍得很好玩。
動(dòng)作設(shè)計(jì)上就很合理,能看出男生只是無心之舉。
鏡頭拍攝上也很自然,沒有過多的渲染和過分的夸張。
只是用簡練的鏡頭,就將尷尬喜劇的氛圍和節(jié)奏,把握得剛剛好。
另一方面,韓劇演員的表演,通常也比較松弛、自然。
與內(nèi)娛許多偶像劇演員相比,差距明顯。
比如韓劇《聽見你的聲音》的名場面,海族館之吻。
李鐘碩主演的修夏,懷著訣別之心對(duì)女主告白。
出人意料地含淚吻別。
既拍出了唯美浪漫,又演出了心碎感傷。
原作這場吻戲,總共不到10秒。
干脆,利落,戳心。
而翻拍版《沒有秘密的你》,也還原這場戲。
硬是將這個(gè)吻,拉長到1分鐘之多。
還加入了各種角度的慢鏡頭,弄得花里胡哨。
不僅如此,這么長的一個(gè)吻,兩個(gè)演員居然就這么嘴貼嘴,一動(dòng)不動(dòng)。
神情、姿態(tài)僵硬得宛如人偶。
看得人索然無味,尬得摳腳趾。
一幕幕辣眼的「漢化版」,只會(huì)讓大家想重溫原版洗洗眼。
如今,輪到《鬼怪》提上了翻拍日程。
有諸多先例在前,觀眾內(nèi)心自然只剩下一句話:
不要拍攝!不要拍攝!不要拍攝!
從背景設(shè)定,到情節(jié)設(shè)計(jì),再到人物塑造,都在告訴人們:
這是一部極難被「漢化」的韓劇。
第一,題材涉及鬼神。
這在國產(chǎn)影視劇中本就是禁忌元素。
唯一的處理方式,也許是把阿加西改成外星人。
然后,外星人胸口卡著子彈?
第二,選角無法超越。
無數(shù)網(wǎng)友都想過一大圈了,愣是沒找到合適的主角人選。
這部劇之所以能如此成功,孔劉的形象、氣質(zhì)與表演,是最關(guān)鍵的一環(huán)。
不是說,國內(nèi)沒有好演員。
而是,大家已經(jīng)把這個(gè)角色與孔劉的形象綁定了。
選個(gè)同樣風(fēng)格的吧,肯定沒法超越本尊。
選個(gè)不同風(fēng)格的吧,自然又會(huì)引起別扭。
唯一能得到認(rèn)可的辦法,恐怕是讓金高銀繼續(xù)出演女主。
畢竟普通話也不在話下。
第三,內(nèi)容必然削弱。
受限于題材和尺度,許多翻拍韓劇會(huì)選擇弱化原版中跟戀愛無關(guān)的情節(jié)。
而這樣的處理,就破壞了原版的精彩之處。
就像《聽見你的聲音》中,懸疑和情感雙線并行。
這就使得觀眾在磕糖之余,能感受到劇中對(duì)司法、人性、校園暴力等話題的探討。
就像喝著糖水還有各種小食搭配,才稱得上一頓佳肴。
但到了《沒有秘密的你》中,律政這條線被簡化得非常之多。
最后,能看的只剩下了姐弟戀。
糖水再好喝,喝多了也會(huì)齁得慌。
更何況,還拍得不夠好。
說到這里,也要強(qiáng)調(diào)一句:
對(duì)翻拍的不看好,絕對(duì)不是魚叔有意拉踩。
而是翻拍這件事,本身就非常令人擔(dān)憂。
實(shí)際上,也有不少熱門國產(chǎn)劇被韓國翻拍的,同樣不盡如意。
比如,《步步驚心》曾被翻拍成韓劇《步步驚心:麗》。
歷史背景,從中國的清王朝,換成了韓國的高麗王朝。
雖然有李準(zhǔn)基、IU等著名演員主演,但口碑仍有很大的滑坡。
在韓國國內(nèi)的收視率和話題度,也不算突出。
再比如,翻拍《太子妃升職記》的韓劇《哲仁王后》。
雖然整體質(zhì)量不算差,但最終效果也不比原版更出彩。
不難看出,在古裝劇這個(gè)方向,韓劇并不占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢。
而且這兩年,韓劇翻拍華語IP的數(shù)量也越來越多(包括中國內(nèi)地和中國臺(tái)灣)。
《贅婿》《沉默的真相》《想見你》《不能說的秘密》都在拍攝韓版的路上。
中韓兩版《想見你》陣容
翻拍的優(yōu)勢,無非是兩點(diǎn)。
一是看中了成功的市場經(jīng)驗(yàn),保證了故事的可行性。
二是節(jié)省了大量的編劇時(shí)間,提升了制作的效率。
但翻拍,始終是一把雙刃劍。
在無法做好本土改編的前提下,必然會(huì)迎來翻車。
數(shù)不清的失敗案例,早已在觀眾心中留下毀經(jīng)典的徹底失望。
與其如此,不如先將原創(chuàng)劇做好,彌補(bǔ)自己的短板,再去嘗試翻拍經(jīng)典。
這樣,也會(huì)讓我們更有信心。