【ITBEAR】在最近一期由J-WAVE組織的游戲圈知名人士參與的節(jié)目《ゆう坊&マシリトのKosoKoso放送局》中,出現(xiàn)了一次意外的字幕錯(cuò)譯事件。該節(jié)目每月第四個(gè)周六播出,本期邀請(qǐng)了包括《勇者斗惡龍》生父堀井雄二和《周刊少年JUMP》原總監(jiān)鳥嶋和彥等重量級(jí)嘉賓。
令人意想不到的是,這一錯(cuò)譯事件甚至得到了全球知名企業(yè)家馬斯克的轉(zhuǎn)發(fā),進(jìn)一步推高了話題的熱度。對(duì)此,官方不得不發(fā)布聲明,澄清錯(cuò)譯內(nèi)容并非節(jié)目原意,并表示對(duì)由此引發(fā)的誤解表示遺憾。
此次事件再次提醒了公眾,即便是在專業(yè)領(lǐng)域,精確的翻譯和傳達(dá)也是至關(guān)重要的,尤其是在全球化背景下,任何小的誤解都可能被放大成為國際話題。